Traductologie

B.A. accéléré en traduction Anglais vers Français
York University, Campus Glendon

Rencontre Lyse Hébert le 26 Juin 2018.

Programme 2018-19

Automne 2018
TRAN 2210 – Traduction générale I
Initiation aux outils, aux principes et aux méthodes de la traduction. Introduction aux enjeux théoriques et pratiques. Les exercices et les travaux (de groupe et individuels) visent l’acquisition des compétences de base et de l’aptitude à analyser les démarches.

TRAN 2250 – Stylistique différentielle du français et de l’anglais
Étude des principaux problèmes de traduction découlant des différences lexicales, syntaxiques et stylistiques entre les deux langues. Les étudiants acquièrent des stratégies pour résoudre ces problèmes et l’aptitude à justifier leurs décisions au moyen de la terminologie propre au domaine.

TRAN 3270 – Théorie de la traduction
Initiation à la réflexion critique sur la traduction et aux concepts clés, et préparation à la recherche. Différents courants de pensée sont abordés pour mieux comprendre les enjeux théoriques qui ont marqué la traductologie depuis le milieu du XXe siècle.

FRAN 2710 – Pratiques de rédaction : résumé et synthèse
Ce cours a pour objet le traitement synthétique de l’information. Il s’appuie sur une méthodologie ayant pour objectifs la sélection pertinente de l’information et l’utilisation optimale des outils linguistiques. Les étudiants auront à produire des synthèses et des résumés à partir de sources variées. Condition préalable : GL/FRAN 1745 3.00 avec un minimum de C, ou test de classement. Cours incompatible : GL/FRAN 2210 3.00.

TRAN 4636 – History, Societies & Translation I
The historical evolution of Western civilization is explored from the dawn of writing to the Roman Empire from a cross-cultural perspective, with special emphasis on societies and languages in contact, and the dissemination of knowledge and cultural exchange through translation. PRIOR TO FALL 2010: course credit exclusion: GL/HUMA 3455 6.00.

Hiver 2019
TRAN 2220 – Traduction générale II
Approfondissement des principes et des méthodes de la traduction par le biais de textes de difficulté croissante. Les travaux et les exercices visent le perfectionnement de compétences de base et de l’aptitude à évaluer les démarches et les produits. Condition préalable : GL/TRAN 2210 3.00.

TRAN 4370 – Terminologie
Initiation aux principes et méthodes de terminologie (analyse conceptuelle, recherche ponctuelle et thématique) et à la gestion terminologique (outils technologiques et grandes bases de terminologie). Application de la terminologie aux processus de traduction actuels. Condition préalable : GL/TRAN 3260 3.00.

TRAN 4638 – History, Societies & Translation II
The evolution of Western civilization is explored from early Christianity to the Industrial Revolution from a cross-cultural perspective, with special emphasis on societies and languages in contact, and the dissemination of knowledge and cultural exchange through translation. PRIOR TO FALL 2010: course credit exclusion: GL/HUMA 3455 6.00.

EN 2902 – Idea, Opinion, Argument: Rhetoric for Academic Settings
This course introduces students to the theory and practice of effective persuasion in academic discourse. Focusing on written forms of persuasion from various fields, students will gain argumentative expertise by understanding the history and written techniques of rhetorical communication. Course credit exclusion: AP/PRWR 2007 3.00.

Programme 2019-20

Automne 2019
TRAN 3210 – Traduction spécialisée – Médecine et sciences de la santé
Introduction à la traduction de textes spécialisés en médecine et en sciences de santé. Les étudiants développent leurs aptitudes à la recherche documentaire et terminologique. Ils acquièrent de nouvelles stratégies de traduction et perfectionnent leurs compétences. Condition préalable : GL/TRAN 2210 3.00 et GL/TRAN 2220 3.00.

TRAN 3270 – Théorie de la traduction
Initiation à la réflexion critique sur la traduction et aux concepts clés, et préparation à la recherche. Différents courants de pensée sont abordés pour mieux comprendre les enjeux théoriques qui ont marqué la traductologie depuis le milieu du XXe siècle.

TRAN 4225 – Introduction to Translation into Language B/Introduction à la traduction vers la langue B
Introduction to translation from students’ dominant (A) language into their (B) language. Working with a variety of texts of increasing complexity, students further their knowledge of their B language and familiarize themselves with translation norms in this language./Initiation à la traductino de la langue dominante (A) vers la langue (B). Les étudiants traduisent des textes variés et de complexité croissante. Ils perfectionnent leur langue B et se familiarisent avec les normes de traduction dans cette langue. Prerequisite/Condition préalable : GL/TRAN 2210 3.00 and/et GL/TRAN 2220 3.00.

FRAN 3710 – Stylistique française I : écriture d’un article
Ce cours a pour but la maîtrise du français écrit grâce à l’étude approfondie de textes variés et à la pratique intensive de l’écriture. Il comporte une partie théorique (fonctions du langage; notions de norme, de style, de registre, figures de style, etc.) et une partie pratique (analyse de textes, entraînement à la rédaction). Ce cours est centré sur l’écriture journalistique avec pour travail final la rédaction d’un article. Condition préalable : GL/FRAN 2712 3.00 ou GL/FRAN 2212 3.00 avec une note minimale de C, ou cours reconnu par le département comme équivalent. Cours incompatibles : GL/FRLS 3810 3.00/6.00, GL/FRLS 3240 3.00, GL/FRAN 3240 3.00.

TRAN 4638 – History, Societies & Translation II
The evolution of Western civilization is explored from early Christianity to the Industrial Revolution from a cross-cultural perspective, with special emphasis on societies and languages in contact, and the dissemination of knowledge and cultural exchange through translation. PRIOR TO FALL 2010: course credit exclusion: GL/HUMA 3455 6.00.

Hiver 2020
TRAN 3220 – Traduction spécialisée – juridique, administrative, financière
Introduction à la traduction de textes techniques et spécialités dans les domaines juridiques, administratifs et financiers. Les étudiants poursuivent le perfectionnement de leurs compétences traductives et de leurs aptitudes à la recherche documentaire et terminologique. Condition préalable : GL/TRAN 3210 3.00.

TRAN 4250 – Technique de la révision en traduction
Initiation au travail de post-traduction. Les étudiants pratiquent la révision unilingue pour améliorer le texte traduit en fonction des normes linguistiques rédactionnelles, ainsi que la révision bilingue pour vérifier le degré d’équivalence entre l’original et la traduction.

TRAN 4510 – Advanced Translation Practicum/Travaux pratiques avancés en traduction
Under the supervision of an Instructor, students undertake small- and large-scale translation projects proposed by internal (York) or external clients, applying advanced documentation, translation, self-revision, revision and quality control techniques to real-life projects./Sous la direction d’un professeur, les étudiants entreprennent des projets de traduction (de petite et grande envergure) pour des clients internes (York) et externes. Ils appliquent leurs compétences poussées en documentation, traduction, auto-révision, révision et contrôle de la qualité. Prerequisites/Conditions préalables : GL/TRAN 3260 3.00, GL/TRAN 4370 3.00, GL/TRAN 3210 3.00. Corequisite/Condition concomitante : GL/TRAN 3220 3.00.

TRAN 4210 – Traduction spécialisée – Textes littéraires
Présentation de méthodes et de stratégies pour l’analyse et la traduction de textes littéraires. Les étudiants traduisent des textes de genres divers issus de différents contextes culturels et historiques et s’exercent à la critique de traductions littéraires. Condition préalable : GL/TRAN 3210 3.00.

FRAN 3712 – Stylistique française II : écriture d’une nouvelle
Ce cours est la suite du cours GL/FRAN 3240 3.00, mais centré sur la création littéraire. Le travail final est la composition d’une nouvelle. Condition préalable : GL/FRAN 3710 3.00 ou GL/FRAN 3240 3.00 avec une note minimale de C. Cours incompatibles : GL/FRAN 3810 3.00/6.00, GL/FRAN 3812 3.00, GL/FRLS 3241 3.00 et GL/FRAN 3241 3.00.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *